1: 2017/03/26(日) 04:46:26.27 ID:xJCbUnxzM
たとえばタイヤ
もうあれタイヤ以外に言い換えできないだろ

2: 2017/03/26(日) 04:46:49.22 ID:Y6yEQkrT0
車輪

3: 2017/03/26(日) 04:46:56.55 ID:8t4XL2QB0
1があぼーんで草

8: 2017/03/26(日) 04:47:51.48 ID:u4whXv6Ra
カステラ

10: 2017/03/26(日) 04:48:49.24 ID:rs7ZXbR+0
車輪はホイール定期

11: 2017/03/26(日) 04:48:53.01 ID:Ji+vS3go0
車輪は英語でホイールなんだよなぁ

16: 2017/03/26(日) 04:50:35.75 ID:cvJUvyxv0
英語が一番世界中の言語から借用語ある

24: 2017/03/26(日) 04:52:46.79 ID:4MkAgJ4v0
俺も横文字が多すぎるのは気になるわ
明治時代みたいに外来語に対応する新たな日本語を人為的に発明しようにも時代的に難しいやろうな

36: 2017/03/26(日) 04:57:54.25 ID:ntrQj0oV0
>>24
今のカタカナ語を漢字駆使して取り入れてたら日本もっと発展してたやろなってほんと思う

25: 2017/03/26(日) 04:52:54.22 ID:1JzjlxjA0
シュールは?

30: 2017/03/26(日) 04:54:22.77 ID:oD0k2Cc30
>>25
超現実

31: 2017/03/26(日) 04:55:35.32 ID:fqNKs3/90
>>30
これほんまどういうことなん

145: 2017/03/26(日) 05:33:26.79 ID:TtqN/0m50
>>31
シュールは本来、フランス語のシュルレアリスム(surrealisme)の略語で「超現実主義」という意味

26: 2017/03/26(日) 04:53:06.34 ID:NRWMK48l0
寝てる時に見る夢=dream
将来描く夢も=dream

偶然の一致ってなんか怖い

33: 2017/03/26(日) 04:56:47.04 ID:1rW/2Mgs0
>>26
日本語の夢にはもともと寝てみる夢の意味しかなかったんやで
英語からの輸入や

66: 2017/03/26(日) 05:08:27.20 ID:+tc5kIUFa
>>33
目標とかで表現してたんかね

86: 2017/03/26(日) 05:16:12.07 ID:ETiXGaW1d
>>26
ハートとかもすごくね

27: 2017/03/26(日) 04:53:11.10 ID:SktuaOsr0
エネルギーはどうにかした方がいい

28: 2017/03/26(日) 04:53:13.73 ID:9fbCSBjs0
sushiみたいな逆パターンだってあるんやで

29: 2017/03/26(日) 04:53:31.29 ID:I+4ljy8r0
今時どこの言語でも単語レベルでは外国語からの借用だらけやで

32: 2017/03/26(日) 04:56:02.40 ID:B9/h4muv0
そのまま使った方が発明者リスペクトだし全世界に通じるから日本語作る意味ない

34: 2017/03/26(日) 04:57:29.11 ID:4gxA/I3G0
日本人は横文字使うの好きやしまぁ

35: 2017/03/26(日) 04:57:53.27 ID:ix4gpojq0
逆にタイヤが日本語になってたら
英語勉強する時にタイヤっていう英単語を覚えないといけないんだぞ

54: 2017/03/26(日) 05:03:50.84 ID:PlDa4cui0
>>35
車輪とホイール、ドアと扉、ぐらいの当たり前の英語だろうから勉強ってほどでもないな

40: 2017/03/26(日) 04:58:43.12 ID:mgWf/C1d0
知識人様たちは明治時代みたいにもう少し真面目に外来語を訳す姿勢を見せろよ

44: 2017/03/26(日) 05:00:06.72 ID:OBl4i4V90
>>40
IT分野は投げっぱなしで草
電気は訳されてるのとそうじゃないやつが混在してて糞

49: 2017/03/26(日) 05:02:05.92 ID:mgWf/C1d0
>>44
その点中国語だとIT用語もそれなりに分かりやすく訳されてて感心するわ
昔は中国人が日本の漢訳を輸入してたのに哀しいなあ

41: 2017/03/26(日) 04:59:02.40 ID:8aVnT5d90
日本は音読み以外外来のものやしなあ
まあ近年は中国とかに逆輸入的なやつもあるな

47: 2017/03/26(日) 05:00:43.84 ID:mgWf/C1d0
適当な訳語がなくて英語でしか表現できないような概念ならともかく既存語彙をただ置き換えるだけの横文字使用はおかしい
ニーズもモチベーションも需要・やる気で済むやろ

56: 2017/03/26(日) 05:04:02.73 ID:h9DddniA0
英語のままで通じるんだから無理に訳す必要なんてないやろ

引用元: ・http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1490471186/


こちらもおすすめ!